Als sich La Toya für den Preis bedankt, und kundtut, wie "reizend" sie die Trophäe findet, übersetzt der Dolmetscher ihre Worte mit: "Ich möchte das Reizende akzeptieren". Aus einem "Michael hätte über die aktuellen Katastrophenbilder (aus Haiti, Anm.) geweint", wird sogleich ein "er hätte geschrien".
La Toyas lobende Worte über ihren verstorbenen Bruder: "Sein Herz war so groß, dass sich wohl niemand von uns vorstellen kann, wieviele Gedanken er sich täglich machte", übersetzt der reichlich überforderte Dolmetscher einfach mit "Er dachte ... alles".
Noch ein Beispiel gefällig? Als La Toya darüber schwärmt, wie sehr ihr Bruder sich für Kinder und Jugendliche eingesetzte und sich viel Zeit nahm, mit den Kleinen zu spielen ("you can stay longer"), übersetzt der Dolmetscher ihre Worte mit: "Er würde ... zu spielen, sich mit ihnen hinsetzen und er würde sagen: 'Ihr könnt noch jünger werden, ihr könnt jünger bleiben'."
Der wohl schlechteste Simultanübersetzer der Welt wird bestimmt nicht mehr oft darum gebeten werden, die englischen Worte eines Top-Stars zu übersetzen. Doch er darf sich trösten: Mit seinem Auftritt wurde er immerhin zu einer kleinen Legende.
Das legendäre Video in voller Länge und mit allen Hoppalas:
Hier gibt's die richtige Übersetzung: