Montag, 1. August 2005

Harry Potter auf chinesisch: Raubkopierer veröffentichen nicht autorisierte Version

  • Ungeduldige Fans stellen eigene Übersetzungen online
  • Chinesische Regierung kämpft nun gegen Piraterie

Zwar sind manche Absätze fehlerhaft, aber die chinesische Raubkopierindustrie hat einmal mehr gezaubert und eine Eilübersetzung des jüngsten Harry-Potter-Bandes auf den Markt gebracht. Eine nicht autorisierte, chinesische Fassung von "Harry Potter and the Half-Blood Prince" steht in Peking zum Verkauf bereit. Ungeduldige Fans begannen, ihre eigenen Übersetzungen online zu stellen.

Die Fantasy-Serie von Joanne K. Rowling, deren Held in China als "Ha-li Bo-te" bekannt ist, ist auch in China sehr beliebt. Millionen Kopien der ersten fünf Bände wurden verkauft. Nur zwei Wochen nach dem Erscheinen des englischen Originals und lang vor der für Oktober geplanten offiziellen chinesischen Version gibt es schon etliche Raubkopien.

Die chinesische Regierung, von den Vereinigten Staaten und anderen Handelspartnern unter Druck gesetzt, hat bereits mehrfach versprochen, die zügellose Piraterie von Büchern und Filmen einzudämmen, doch Fälschungen sind noch immer erhältlich. Eine ungebundene Version von "The Half-Blood Prince" wurde aus einer Wagenplane in einem Tunnel heraus für 20 Yuan (zwei Euro) verkauft. Die offizielle englische Hardcover-Version kostet in Beijing 178 Yuan (18 Euro).

Chinesische Fans begannen, ihre eigenen Übersetzungen ins Internet zu stellen. An Universität von Peking will ein Student das vollständige Übersetzung am 15. August präsentieren, wie die Zeitung berichtete. Er glaubt nicht, ein Gesetz zu brechen. Schließlich wolle er seine Übersetzung nicht verkaufen, sondern nur den Lesern zur Verfügung stellen, die nicht Englisch lesen können. Auf der Website der Universität von Tsinghua schrieb ein Fan, der über das von Rowling erdachte Buchende erbost war, seinen eigenen Schluss. (APA/red)

1.8.2005 11:05